《我将敢于亲吻你》

日光之下(并无新事):

阿方斯娜·斯托尔妮著,汪天艾译,译林出版社,2016.01


 


而我懊恼地看着,挂在你背上,


像一件紫红披风或者一顶正红花冠,


你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。


(《致一个陌生人》)


 


我痴迷于在人类灵魂里游荡,


光线,异乡人,轻佻的蜜蜂,


无所事事,牧歌开头的几个词,


共鸣的身体,维吉尔的诗行。


 


当我的灵魂在你的胸口平息,


那被渴望的甜蜜造物,你的和我的,


我在你手中放进我全部的幻想。


(《当我抵达生命》)


 


两个这样甜蜜的单词,像月光


渗过树枝的缝隙


停在我嘴里。


(《两个单词》)


 


我不能哭!给我你的手


你将看见灵魂怎样平静


滑行;灵魂怎样落进


一滴泪里。


(《来吧》)


 


哦,你的眼睛令我惊异……它们看向天空


就让天空迸出星星。我跪在地上 


用轻微的呼气卑微地呼唤你。


捡起我的乞求:听见我驯服的声音,


回头看看我在的地方,我跪着没有气息。


敏感你的痛苦,被你的笑声奴役,


紧随你的渴望,做你思想的影子。


(《我将敢于亲吻你》)



评论
热度(57)
  1. 竹乌啦啦-2005日光之下(并无新事) 转载了此文字
© 竹乌啦啦-2005 | Powered by LOFTER